字幕组的故事,我来来回回采访了四天,对“字幕组背后的那些人”,最直接的感触是很年轻、很任性。为兴趣“加班”不辞劳苦,字幕组成员们不愿放弃这个简单纯粹的“义举”,千百万的粉丝们也愿意“挺身而出”保护他们
字幕组的故事,我来来回回采访了四天,对“字幕组背后的那些人”,最直接的感触是很年轻、很任性。为兴趣“加班”不辞劳苦,字幕组成员们不愿放弃这个简单纯粹的“义举”,千百万的粉丝们也愿意“挺身而出”保护他们。然而,伴随众多平台相继关闭,长期游走在版权灰色地带的字幕组,未来的出路不知在何方……
美好的与正确的
对字幕组来说,从11月21日“人人影视”网站无法访问的消息传出起,网络就为他们唱起了“离歌”。他们自己的态度是不抛弃、不放弃,“服务器在国外,想关闭所有字幕组的网站,也不会那么容易吧。”
我知道,这种坚持没有恶意。
他们乐于“把自己喜欢的国外影视,第一时间分享给国内同样喜欢的人”,在互联网时代,很多平台可以满足这份“分享”的心愿。而他们从中获得的,是结识与自己志趣相投的小伙伴,并同他们并肩奋战、一起创作。
这是种美好的情感,就像一群不谙世事的少年乐于沉浸在被大人们禁止的情感世界,这些事情让他们感到自由和快乐,有时甚至能弥补生活中的缺失和孤单。但是一旦被“大人们”发现,他们连捍卫自己的理由都找不到。因为从一开始,他们就知道处境尴尬。
私盐说她知道未被授权是一句话也不能翻译的。但这是她和伙伴们的乐趣,她不打算放弃。
二次元世界的陪伴
在此之前,我没有下载过视频和字幕。关注到“人人影视”与“射手网”关闭的消息后四处打听,发现身边留过学的同事竟然就做过字幕组。辗转联系到3人,我问他们为什么愿意上课后、下班后熬夜做字幕,他们的回答异口同声:
“兴趣啊,兴趣必须用来换钱吗?”
左拉因工作忙已经很久没做了,他说觉得很可惜,因为有太多美好的回忆。他们的相识是二次元,故事也像二次元。
二次元,是由动漫、游戏中的平面人物演绎的虚拟世界。对他们来说,做字幕可以让他们离开现实世界,到他们喜欢的二次元世界中去。
左拉、私盐、尾佐,他们熟悉的只是对方的昵称和头像。私盐的头像是海贼王嘟嘴的侧面,左拉的是麻仓叶托腮思考的表情,尾佐则是愤怒的谷冬狮郎。不知道对方真实的年龄、相貌、职业,“随心所欲”让交往变得简单。
左拉回忆,自己做字幕的时候在日本留学。当时身边几个同学一起打工,凌晨1点下班后回到出租屋里做字幕。看到组里的头像一个个都亮着,顿时觉得自己不那么辛苦了。那段时间,深夜来自二次元世界的陪伴和期待,是他最贴心的安慰。
字幕组如何“一直都在”?
人人影视宣布关闭后,还“调皮”地恢复了一天业务。私盐和左拉发现后,立即用微信告诉了我。
我登陆时页面已经再次出现关站公告,并且出现了对字幕组的提醒,称若违反法律法规字幕组要自己承担责任。
“清算”的时候要到了吗?
私盐说,之前接受一家媒体采访,报道出来后感觉被“黑”了。我说我不会,一定保证客观。她接受采访时没有任何含糊和保留,凡是我问到的,都一一详细回应。
写稿时我却犯难了。这么一群天真得有点可爱,任性得不计代价的群体,如何客观地对待他们,又如何公正地回应版权所有者应该被捍卫的权利。
私盐说,喜欢字幕组的观众会一直都在,因为字幕组可以提供视频网站无法提供的内容。
相信,互联网时代,网络秩序的建立和维护可使每一个个体受益,乐趣与资源的共享会越来越多地被规范在秩序之内。
“一直都在”的不只是字幕组的观众,字幕组本身也需要一条更宽广、长远的道路。“死扛”不是长久之计,只有多方沟通、对话,让字幕组走出尴尬境地,“美好的义举”才能走得更远。
声明:本文内容来源自网络,文字、图片等素材版权属于原作者,平台转载素材出于传递更多信息,文章内容仅供参考与学习,切勿作为商业目的使用。如果侵害了您的合法权益,请您及时与我们联系,我们会在第一时间进行处理!我们尊重版权,也致力于保护版权,站搜网感谢您的分享!