陈云云是SIE中文化中心的负责人,在SIE中文化中心诞生了无数中文游戏,如今我们能在PS平台上玩到这么多的中文游戏也离不开SIE中文化中心的贡献。本次A9VG在台湾电玩展2017上采访到了陈云云女士,询问了她一些关于中文化作品的问题
陈云云是SIE中文化中心的负责人,在SIE中文化中心诞生了无数中文游戏,如今我们能在PS平台上玩到这么多的中文游戏也离不开SIE中文化中心的贡献。本次A9VG在台湾电玩展2017上采访到了陈云云女士,询问了她一些关于中文化作品的问题。
——最近中文化中心在做什么游戏的工作呢?
陈云云:目前正在进行的工作包括《新弹丸论破V3》、《最终幻想12:黄道时代》、《尼尔:自动人形》等游戏,大概有10款左右。未来尽快在适合的时机去公布这些游戏。其中有几款是玩家们都很期待的作品。
▲官方译名:尼尔:自动人形
——有关于国行的游戏在进行汉化工作吗?
陈云云:这部分的内容我们交给上海的汉化团队在做,不就之后就会公布。
——去年采访你的时候你有表示,2015年团队工作量增加了很多,但人手数量并没有怎么变。过去的2016年依然是这样吗?
陈云云:我们现在有扩充若干人。虽然整体没有太大的改变,但我们在过去一年进行了一些技术上的改进。例如我们引入了自动的校对系统,管理文字与QA的系统,效率增加不少。
——去年采访你的时候,你有提到很多AVG作品的中文化是自己沟通到的机会,做文字游戏的中文化是你想要挑战的领域。请问2016年里实现了这方面的目标了吗?
陈云云:很多厂商其实都很希望做一些AVG游戏的汉化,比如第三方的《方根书简》与《金色琴弦》。这些作品在去年推出之后,实际销售的状况都达到了我们的预估。成果比较不错,所以今年应该会继续推广这方面的内容,例如刚公开的《新弹丸论破V3》的中文版。
▲新弹丸论破V3:互相残杀的新学期
——第三方厂商现在越来越多自己进行游戏的汉化。你对此事有怎么样的评价。
陈云云:我觉得这是挺好的事情。SIE中文化中心当然希望能做尽量多的作品,但如果第三方也进来一起做这件事,那么未来很可能游戏的中文化能够成为一个行业的基准。
在最初很多第三方可能觉得看不到利润,不愿意负担这当中的成本,那么在早期SIE就会出面承担这个成本。现在大家都看到中文化对软件的销售很有帮助,所以他们也成立了自己的中文化中心。他们也会从我们这里吸取很多经验,我们和他们也有不少沟通,例如给他们提供支援,他们在遇到困难的时候也会来找我们求助。
——与欧美系和日系厂商打交道感觉有什么不同呢?
陈云云:最初的话,不管欧美或者日本厂商都有自己的困惑,担心不知道怎么去开展中文化的工作。硬要说的话,欧美的厂商他们可能比较习惯做本地化。他们在设计的时候会计划为多语言的版本,所以开始的话,欧美系的作品或许更容易。另一方面,日语的游戏因为语言以及文化的关系,在实际汉化中的过程或许又会更容易一些。
——去年有让你印象特别深刻的成功案例吗?有出现一个困扰着你的新难题嘛?
陈云云:去年最大的成功嘛……我觉得包括《最终幻想15》的同步发售以及《金色琴弦》的发布活动,包括《超级机器人大战》系列的首次中文化,这些都是非常值得纪念的事情。因为这些破冰的事件是一个很大的挑战,有的在沟通上甚至花费了数年的时间。
新的困难的话……因为我是很贪心的人,所以我还想去挑战新的东西给玩家看。关于游戏的话,正在做一款大家都非常想让我们做的IP,目前正在尝试阶段,所以名字还不太好透露。而关于团队运作方面的话,因为现在国行越来越步入正轨,但游戏的数量还是太少,所以让国行推出更多新游戏、并争取同步发售也算是今年的一个新挑战吧。
——你去年就提到自己几乎没法接触到直接翻译的工作了,但自己还是按捺不住翻译的心情。2016年你自己有参与到什么作品的汉化吗?
陈云云:现在基本上都没有了,即使有参与到翻译工作,我只参与到很核心的部分,例如角色名字、PV的汉化。
标签: 希望 国行 能有 更多 同步 发售 作品 SIE 文化中心
声明:本文内容来源自网络,文字、图片等素材版权属于原作者,平台转载素材出于传递更多信息,文章内容仅供参考与学习,切勿作为商业目的使用。如果侵害了您的合法权益,请您及时与我们联系,我们会在第一时间进行处理!我们尊重版权,也致力于保护版权,站搜网感谢您的分享!